‘Truyện Kiều’ xuất bản tiếng Anh, trong tủ sách kinh điển

NXB danh tiếng Penguin phát hành kiệt tác của Nguyễn Du với tên “The Song of Kiều” trong tủ sách kinh điển.

200 năm qua, kể từ khi Nguyễn Du sáng tác Truyện Kiều, tác phẩm chưa bao giờ ngừng hiện diện trong đời sống văn học nghệ thuật. Không chỉ là nguồn cảm hứng cho nhiều tác phẩm nghệ thuật, đi vào đời sống, sinh hoạt dân gian, kiệt tác này được chuyển thể sang nhiều ngôn ngữ khác.

Một bản dịch tiếng Anh có tên The Song of Kiều: A New Lament,qua phần chuyển ngữ của Timothy Allen.

‘Truyen Kieu’ xuat ban tieng Anh, trong tu sach kinh dien hinh anh 1
Bìa sách The Song of Kiều.

Timothy Allen là một nhà thơ, dịch giả đã giành giải thưởng The Times Stephen Spender hạng mục Thơ dịch năm 2006 khi chuyển ngữ 60 câu thơ đầu tiên trong Truyện Kiều. Sau khi nhận học bổng Hawthornden, Timothy có điều kiện thực hiện bản dịch mới của toàn bộ tác phẩm.

The Song of Kiều được Peunguin Classics xuất bản, phát hành vào ngày 25/4 tới. Truyện Kiều sẽ là tác phẩm mới nhất trong tủ sách kinh điển của NXB danh tiếng này. Ấn bản dày 240 trang, với hai phiên bản bìa mềm và Ebook.

Trên trang web tập đoàn xuất bản Penguin giới thiệu: Kể từ khi bùng nổ trong đời sống văn hóa Việt Nam cách đây hai thế kỷ, The Song of Kiều là một trong những huyền thoại được yêu thích nhất tại quốc gia này. Tác phẩm kể lại số phận bi thảm của ca nữ xinh đẹp, người đồng ý với một cuộc hôn nhân sắp đặt để cứu gia đình thoát khỏi nợ nần, nhưng đã bị lừa vào làm việc trong lầu xanh. Cuộc đời bi thảm của cô trải qua bao thăng trầm của những người phụ nữ ghen tuông, chiến tranh, nghèo khổ, thậm chí có lúc là một nữ tu…

“Tác giả Nguyễn Du đã nêu lên một câu chuyện tình yêu truyền thống, và chuyển tải những biến động của chính trị, xã hội thế kỷ 18 ở Việt Nam”, phần giới thiệu về sách trên trang web viết.

Một buổi ra mắt sách sẽ diễn ra tại Đại học SOAS London, được tổ chức bởi Trung tâm Nghiên cứu Đông Nam Á của trường. Các diễn giả tham gia chương trình gồm dịch giả Timothy Allen, giám đóc sáng tạo của Penguin Henry Elliot, Tiến sĩ Dana Healy – giảng viên và là học giả nghiên cứu về Việt Nam.

‘Truyen Kieu’ xuat ban tieng Anh, trong tu sach kinh dien hinh anh 2
Trích đoạn tranh vẽ Thúy Kiều – Kim Trọng của Mai Trung Thứ.

Đây không phải lần đầu tiên Truyện Kiều có bản dịch tiếng Anh. Theo Thư mục Truyện Kiều ở nước ngoài của GS Nguyễn Văn Hoàn thì tác phẩm đã được dịch ra 16 thứ tiếng trên thế giới, trong 16 thứ tiếng này, có đến 48 bản dịch khác nhau (tính đến năm 2015).Truyện Kiều đã có bản tiếng Pháp, tiếng Anh, tiếng Đức, tiếng Trung Quốc, Nhật Bản, Hàn Quốc, Hy Lạp, Mông Cổ, Ả rập…

Có thể kể một số bản Truyện Kiều tiếng Anh trước đó như: Kim Vân Kiều (bản tiếng Anh do Lê Xuân Thủy dịch, xuất bản tại Sài Gòn năm 1963), The tale of Kieu (Huỳnh Sanh Thông dịch, phát hành tại New York năm 1973), Kiều (bản dịch của Michael Councell, London).

(https://news.zing.vn/truyen-kieu-xuat-ban-tieng-anh-trong-tu-sach-kinh-dien-post931104.html)